bookreview: Το Ηλεκτρικό Πρόβατο – Philip K. Dick

Ας ξεκινήσω ως εξής: Do Androids Dream of Electric Sheep?

Και εμείς το μεταφράσαμε Το Ηλεκτρικό Πρόβατο; Γιατί βρε παιδιά;

Anyway…  Ας το ξεπεράσουμε αυτό.

Εδώ έχουμε λοιπόν ένα βιβλίο επιστημονικής φαντασίας, το οποίο είναι γραμμένο το 1968 και τοποθετεί την ιστορία του στο μέλλον.

Είναι κοντά στην πραγματικότητα μας;

Εκ πρώτης όψεως όχι.

Αν το καλοσκεφτείς όμως τα ερωτήματα που θέτει είναι πολύ μπροστά και από τη δική μας εποχή. Μιλώντας για ανδροειδή (androids) και τεχνητή νοημοσύνη, αποικίες σε άλλους πλανήτες και κυνηγούς επικηρυγμενων ανθρωποειδών, τα ζητήματα που θέτει είναι σοβαρά.

Η γραφή του είναι απλή, δεν σε κουράζει. Βέβαια σε πετάει σε ένα κόσμο που δε ξέρεις πως λειτουργεί, απλά τον συνηθίζεις στη συνέχεια.

Καταλήγω στο ότι μου άρεσε και δίκαια αναφέρουν όλοι ότι είναι από τα σημαντικότερα έργα του είδους.

Τώρα θα μου πεις γιατί του έβαλα 4/5 αφού μου άρεσε; Εύλογη απορία.

Εξήγηση: Γιατί στο τέλος εμένα προσωπικά με μπέρδεψε κάπως. Δεν κατάλαβα πλήρως τι ήθελε να πει και απόρησα πως ενώ σε όλο το βιβλίο είχε μια ωραία ροή και καταλάβαινες τι γινόταν, στο τέλος αποφάσισε να το γυρίσει και να το παρουσιάσει έτσι. Ήθελε να δώσει στο κλείσιμο μια πιο φιλοσοφική νότα θεωρώ και να καταλήξει σε κάποια συμπεράσματα, αλλά εμένα δεν μου τα πέρασε επαρκώς.

Ίσως έπρεπε να το ξαναδιαβάσω για να πιάσω όλο το νόημα. Ίσως εσύ άμα το διαβάσεις να το πιάσεις με τη μία. Ρώτησα και άλλα άτομα βέβαια και έχουν παρόμοια άποψη με εμένα για το τέλος. Αν το χεις διαβάσει όμως, σε παρακαλώ στείλε να μου πεις τι πιστεύεις ότι ήθελε να πει ο συγγραφέας και να το συζητήσουμε.

Μην μείνω με απορίες..

Αλεξάνδρα

Advertisements

6 Comments

  1. Τα βιβλία τού Φίλιπ Ντικ συνηθίζουν να έχουν «περίεργο» τέλος, σαν να «ξεφουσκώνει» η ιστορία, όπως μου το περιέργραψε ένας γνώστης. Το συγκεκριμέν δεν το έχω διαβάσει πάντως για να εκφέρω προσωπική άποψη. Παρ’ όλα αυτά είναι σημαντικός και έχει επηρεάσει σε μεγάλο βαθμό τις ταινίες ε.φ. Όσο για τον τίτλο εύλογη η απορία, αλλά μια πιο «σωστή» απόδοση στα ελληνικά, θα οδηγούσε ίσως σε έναν υπερβολικά μεγάλο τίτλο για τα εκδοτικά δεδομένα.

    Μου αρέσει!

    1. Καλησπέρα Κωνσταντίνα! Δεν έχω διαβάσει άλλα βιβλία του, κρίνοντας όμως από αυτό ο γνώστης-γνωστός σου μου φαίνεται ότι έχει δίκιο. 🙂 Σκέψου ότι το έχω διαβάσει τόσο καιρό και μου έχει μείνει θολά το τέλος στο μυαλό μου, χωρίς να έχω βγάλει ακόμα κάποιο συμπέρασμα αλλά παράλληλα σαν ένα βιβλίο που χάρηκα που το διάβασα.
      Όσο για τον τίτλο, η απόδοση του σε μια γλώσσα είναι δύσκολη αρκετές φορές, το ξέρω, απλά νομίζω ότι εδώ θα υπήρχε και καλύτερη προσέγγιση από την τελική.
      Όπως και να έχει όμως, όποιος έχει τη δυνατότητα να το διαβάσει στη γλώσσα του πρωτότυπου σίγουρα κερδίζει πόντους, διαφορετικά πάντα υπάρχει η απόκλιση. 🙂

      Αρέσει σε 1 άτομο

  2. Είναι γεγονός πως είναι από τα βιβλία που είναι διαβόητα για την κουβέντα που προκαλεί το τέλος τους. Όσο για το πρώτο που έθιξες, προσπαθώ όπου μπορώ να διαβάζω στο πρωτότυπο.

    Αρέσει σε 1 άτομο

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

w

Σύνδεση με %s